This page is reserved for notes on translation in different languages to explain different elements of English language to speakers of foreign languages. The way thought, concepts and meaning are formulated in English, which is the original language of this project, could be quite different in comparison to some other language. [This means that content for this page will be different for different languages which will aim to highlight translation issues for that given language.]
In translating this content into Russian, it was discovered that direct word for word translation is not always feasible or complete without extended explanation and analysis of English terminology that may not have analogous words in a different language into which this content is translated. This means that extended explanation of English terms must first be developed so that their meaning in English can be understood by native speakers of a given foreign language in their native tongue using native thought forms. Then, if no suitable native terms can be found, they should be developed in a way that they will naturally carry the intended meaning in a given foreign language. Simply adopting English words may not be desirable since it usually leads to a loss of connection with the underlying meaning of root words or basic concepts on which English words may have been naturally constructed in English. Progressive direct adaptation of English terms into a foreign language, such as increasingly becoming the case with Russian, ultimately leads to the “pollution” of that language and an eventual breakdown in the linguistic framework of that language that creates an interconnected web of associations that is mainly based on root words and is used to construct thought and perception.
With time this page in English can be extended to cover some general language issues.