Заметки Перевода
Процесс перевода материала на этом веб-сайте на русский язык столкнулся с определенными трудностями в попытке передать на русском языке те СМЫСЛОВЫЕ ОБРАЗЫ, которые были развиты и заложены на английском языке.
Проблема в том, что эта наука, как и любая другая наука, строится на определенных КЛЮЧЕВЫХ ПОНЯТИЯХ, которые уже существовали, в более-менее готовом виде, на английском языке. Было часто обнаружено, что в русском языке прямых аналогов некоторых ключевых понятий просто нет – то есть, нет слова в русском языке, которое бы несло похожый смысл уже существующего слово-понятия в английском языке. В таких случаях, люди часто просто адаптируют [присваивают, приспосабливают] английское слово в русский язык, и было обнаружено, что таких слов – слов иностранного происхождения – в русском языке похоже уже накапливается очень много. Кроме того, даже когда в русском есть более-менее прямое аналоговое слово, американское слово все равно входит в лексикон и начинает использоваться наряду с русским. То есть, вместо того чтобы продолжать развивать и эволюционировать русский язык, он просто со временем как-бы засоряется иностранными словами, которые по своей природе оторваны от КОРНЕВЫХ СЛОВ русского языка которые несут в себе КОРНЕВЫЕ СМЫСЛОВЫЕ ОБРАЗЫ при помощи которых строятся более сложные понятия, и более сложные смысловые образы [теряется ОБРАЗО-СМЫСЛОВАЯ СВЯЗЬ].
Ярким примером такого “засорения” является адаптация слова КОММУНИКАЦИЯ – из английского слова COMMUNICATION. Это слово на английском языке строится на основе корневого слова COMMON – что означает ОБЩИЙ. Это корневое слово, как и аналоговое корневое слово в русском языке, образует соответствующие понятия:
COMMON | ОБЩИЙ |
COMMUNE / COMMUNITY | ОБЩИНА, СООБЩЕСТВО |
СOMMUNICATION | ОБЩЕНИЕ, СООБЩЕНИЕ |
COMMUNION | в современном русском языке прямого аналога этого слова нет. Слово ОБЩНОСТЬ не несет полноту смысла заложенного в английское слово. Если сформулировать подобное слово на русском языке – это было бы в примерной форме: ОБЩЕВАНИЕ. “-вание” и подобные суффиксы в русском языке используются для образования существительных с абстрактным значением – по крайней мере так написано на этой английской ссылке Wiktionary [почему-то такое простое описание использования русского суффикса труднее найти в русских источниках]. |
При использовании русских слов русскоговорящим человеком, происходит АССОЦИАЦИЯ С КОРНЕВЫМ СМЫСЛОВЫМ ОБРАЗОМ на котором основано это слово – как в явном примере с вышеприведенным словом ОБЩИЙ. Проблема с прогрессивной адаптацией иностранных слов – это утеря такой ассоциации. Слово КОММУНИКАЦИЯ – не несет подобной связной ассоциации в разуме русскоговорящего человека; соответственно, такое слово приобретает более отдаленный, отстраненный, и как бы “приглушенный” смысл, который живет сам по себе, не связываясь ассоциативной сетью слов, которые раньше были связаны общим корнем ОБЩИЙ. При большом накоплении таких слов в языке, язык сам становится как-бы более “сложным” и менее практичным для построения взаимосвязанных смысловых образов, которые в свою очередь обеспечивают БОЛЕЕ ЯСНОЕ И ЭФФЕКТИВНОЕ МЫШЛЕНИЕ.
Таких иностранных слов в русском языке уже сотни. Для человека который свободно разговаривает на обоих языках, это разница может стать очень заметной – как ЛЕГКО И ПРОСТО ДУМАТЬ на английском языке используя его родные слова, и каким сложным и запутанным становится русский язык при наполнении множеством отстраненных иностранных слов, которые зачастую живут совместно с более родными словами русского языка.
Если так будет продолжаться, то что в конце концов станет с русским языком? По сути дела, современный русский язык уже трудно назвать русским – это становится больше похоже на какой-то “RUNGLISH” – когда английские понятия и слова все больше и больше заполоняют русский язык. Зачем тогда продолжать русский язык? Может всем просто начинать переходить на английский, который намного проще, и уже более практичный чем русский? Ну или на испанский, который, по сравнению с английским, более изощренный и эстетичный с родом и склонениями как в русском языке. Испанский также ближе к изначальной латыни, на чем также основаны многие английские слова.
Что делает русский язык русским? – Это серьезный вопрос – Сложные правила и склонения? Или те СЛОВО-ОБРАЗЫ, которые заложены в этом языке, и которые, соответственно отражаются в других СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКАХ. Само слово СЛАВЯНСКИЙ перекликается со словом СЛО-ВЯНСКИЙ_СЛО-ВЕНИЕ: СЛАВА_СЛАВИТЬ происходит из понятия СЛОВО_СЛО-ВИТЬ: составлять – вить – слова о ком-то. Возможно, это не просто совпадение что племена, которые разговаривали на языке-прародителе всех индо-европейских языков жили в степях на территории современной Украины и России.
С большой вероятностью археологической культурой древних индоевропейцев (или одной из их ветвей) можно считать так называемую «ямную культуру», носители которой в III тыс. до н. э. обитали на востоке современной Украины и юге России. Эту гипотезу подтверждают генетические исследования, которые указывают, что источником как минимум части из индоевропейских языков в Западной и Центральной Европе послужила массивная волна миграции носителей ямной культуры с территории причерноморских и поволжских степей приблизительно 4500 лет назад.
При анализе такой ситуации с русским языком, также становиться явным, что развитие русского языка, и соответственно мышления на этом языке, в определенной, и можно сказать значительной, степени начинает отставать от английского и англоязычного мира в общем. Развитие такого отставания русского языка также обуславливается его грамматической сложностью, которая часто не позволяет легко формировать новые и БОЛЕЕ АБСТРАКТНЫЕ ПОНЯТИЯ, как это можно делать с предельной легкостью в английском языке, который имеет сравнительно очень простую грамматику без грамматического рода и падежей, и где зачастую даже форма существительного и глагола одна и та же. Когда грамматика и правила словообразования простые – это освобождает умственный ресурс для того чтобы больше концентрироваться на развитии ПОНЯТИЙ, которые вкладываются в слова, а не на поддержку сложного формата самих слов и их более сложных изречений.
Можно уделить значительно больше внимания аналитическому сравнению английского и русского языков и их влияния на формирование понятий, сам процесс мышления и самовыражения человека – такая работа уже в процессе – но внимание на этой странице будет уделяться развитию понимания определенных ключевых понятий на английском, для того чтобы развить более четкие аналоги этих понятий на русском (что автоматически можно применить практически к любому другому славянскому языку).
Для более глубокого осмысления понятий на английском языке также рекомендуется изучить определения этих понятий в английских словарях. Для перевода вы можете использовать Яндекс переводчик.
Словари английского языка в Интернете:
https://en.oxforddictionaries.com/
https://ahdictionary.com/
https://www.ldoceonline.com/
https://dictionary.cambridge.org/
https://www.collinsdictionary.com/
https://www.merriam-webster.com/
https://www.etymonline.com/
https://www.wiktionary.org/
https://www.yourdictionary.com/
https://www.thefreedictionary.com/
INTELLIGENCE
Слово INTELLIGENCE в английском языке в основном определяет три понятия:
1. СПОСОБНОСТЬ к определенной форме МЫШЛЕНИЯ и ОБРАБОТКИ ИНФОРМАЦИИ,
2. Сама ИНФОРМАЦИЯ, которая собирается и/или разрабатывается для определенной формы осмысления и
3. СУЩНОСТЬ с такой способностью.
Второе понятие особенно относиться к информации собираемой в политических или военных целей – это часто термин который относится к разведочным данным. То есть, собирать INTELLIGENCE на кого-то – это собирать разведочные данные. Соответственно, агентство разведки в Америке называется Central Intelligence Agency (CIA) – Центральное Разведывательное Управление (ЦРУ).
INTELLIGENCE – это ключевое понятие в понимании СОЗНАНИЯ, но к сожалению этому слову на данный момент нет прямого аналога в русском языке. Слово INTELLIGENCE описывает саму СПОСОБНОСТЬ к {осмысленной} обработке информации. Оно может применяться как к человеку, так и к компьютеру, так и к бактерии или растениям. Соответственно это понятие часто квалифицируется – например: Human Intelligence, Computer Intelligence, Intelligence of Microorganisms, Plant Intelligence и т.д. Есть даже такое понятие как Emotional Intelligence – как способность распознавать, понимать, перерабатывать, и работать с эмоциями, или эмоциональными состояниями. То есть, можно расматривать разные формы этой способности и ее проявления.
INTELLIGENCE – это не тоже самое что рассудительность [eng. reasonability] или разумность (что больше относиться к способности осознания). Компьютер, например, выполняет функции механической INTELLIGENCE, но нельзя сказать что компьютер разумен в своей работе. Это также не интеллект [eng. intellect], хотя это слово, основанное на том же слово-корне наиболее близко приближается к самому понятию INTELLIGENCE. Интеллект скорее всего больше описывает наличие той структуры, и в основном в живой или само-определенной форме, что помогает осуществлять функции относящиеся к INTELLIGENCE. Так, например, понятие Artificial Intelligence переводится как Искусственный Интеллект. То есть, интеллект – это все таки более узконаправленное понятие по сравнению с таким всеохватывающим понятием как INTELLIGENCE.
Интеллект, Разум, Разумность подходят близко к понятию INTELLIGENCE, но все таки напрямую его не выражают. Так что проблема выражения этого понятия в русском языке на данный момент все еще остается.
PATTERN
PATTERN – это еще одно ключевое понятие относящиеся к теме работы разума, особенно в плане способности распозновать и отображать распорядочности сигналов поступающих через органы чувств.
PATTERN – это слово которое означает ПОРЯДОК чего-то, как в расположении каких-то узоров или потоке сигналов. Это понятие так же может применяться к определенному порядку в какой-то деятельности – как например к ПОВТОРЯЮЩИМСЯ ФОРМАМ мышления или поведения определенного человека или группы людей, или, допустим, к определенным ЗАКОНОМЕРНОСТЯМ в процессах на бирже [перепады в ценах на акции или другие ценные бумаги].
Этому ключевому понятию опять нет прямого аналога в русском языке. В плане сенсорных сигналов, используется русское слово РАСПОРЯДОЧНОСТЬ, так как оно на данный момент наиболее близко передает тот МЫСЛЕННЫЙ ОБРАЗ, который подразумевается под словом PATTERN в данном применении.
Попытки сформировать русское слово, которое послужить прямым смысло-образным аналогом слову PATTERN:
[Примерный процесс нахождения или формирования подходящего русского слова.]
The American Heritage Dictionary | |
оригинал |
|
перевод |
|
Cambridge Dictionary | |
оригинал |
(ARRANGEMENT) any regularly repeated arrangement, especially a design made from repeated lines, shapes, or colours on a surface. (WAY) a particular way in which something is done or organized, or in which something happens. |
перевод |
(РАСПОЛОЖЕНИЕ) любое регулярно повторяемое расположение [размещение], особенно дизайн сделанный из повторенных линий, форм, или цветов на поверхности. (ОБРАЗ) особый образ [форма], в котором что-то делается или организуется, или в котором что-то происходит. |
Collins Dictionary | |
оригинал |
British
US
|
перевод |
Британский
США
|
Random House Kernerman Webster’s College Dictionary, © 2010 [https://www.thefreedictionary.com/] | |
оригинал |
|
перевод |
|
Яндекс перевод (PATTERN): УЗОР, РИСУНОК, ФИГУРА, ОБРАЗ, ОБРАЗЕЦ, ШАБЛОН, ФОРМА, СТРУКТУРА, МОДЕЛЬ, СХЕМА, ХАРАКТЕР, СТЕРЕОТИП, ЗАКОНОМЕРНОСТЬ, ТЕНДЕНЦИЯ
ШАБЛОН – это blueprint, template. [слово неподходит]
Яндекс перевод (ARRANGEMENT): расположение, расстановка, размещение, компоновка (layout), аранжировка, композиция (arrange, composition), порядок, организация, обустройство.
Экспериментация со словами и фразами:
ОБРАЗОВАНИЕ… ФОРМА ОБРАЗОВАНИЯ
СЛЕД!
ПОРЯДОК
РЯД!
ПОЧЕРЕДНОСТЬ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНАЯ КОМПОЗИЦИЯ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНАЯ АРАНЖИРОВКА КОНФИГУРАЦИЯ ФИГУРА |
ХАРАКТЕРНАЯ АРАНЖИРОВКА КОНФИГУРАЦИЯ ПОРЯДКА ВИД ПОРЯДКА ОБРАЗ ПОРЯДКА ОБРАЗ ПОРЯДОЧНОСТИ ПОРЯДОЧЕНОСТЬ ОБРАЗ АРАНЖИРОВКИ |
Как что-то повторяется или происходит, последовательность…
ПОРЯДОФОРМА ФОРМАПОРЯДНОСТЬ ПОРЯДКОУСТРОЙСТВО РЯДОСТРОЙСТВО ФОРМАПОРЯДОК ФОРМАСТРОЙСТВО ПОРЯДОСТРОЙСТВО ФОРМА РАСПОРЯДКА ПОРЯДОФОРМА |
ФОРМАРЯДНОСТЬ ФОРМАПОРЯДНОСТЬ ФОРМАРЯДОК
Распознание определенного формарядка ФОРМАРЯДОК ЗВУКОВ ФОРМОРЯДОК ФОРМОРЯДОК СИГНАЛОВ ПОРЯДОСТРОЙ РАСПОРЯДОК / РАСПОРЯДОЧНОСТЬ |
Еще одна идея слова: ПОСТРОЙКА
НИЖЕПРИВЕДЕННЫЙ МАТЕРИАЛ ЕЩЕ В ПРОЦЕССЕ РАЗРАБОТКИ…
MAP
В самом простом смысле английское слово MAP означает КАРТА; в форме глагола – TO MAP (something) – это слово означает СОЗДАТЬ КАРТУ чего-то. Как и многие другие слова в английском языке, слово MAP также исползуется в более абстрактном значении в плане создания ПРЕДСТАВИТЕЛЬНОГО или СХЕМАТИЧЕСКОГО ОБРАЗА чего-то – если это так можно описать на русском.
Конкретно в материалах этого проэкта, это слово используется в описании одной из ключевых функций – TO MAP SENSORY PATTERNS – то есть способность мозга создавать и распознавать ОБРАЗНЫЕ КАРТЫ РАСПОРЯДКОВ СЕНСОРНЫХ СИГНАЛОВ.
MAP
– отображение
– репрезентация
– образная репрезентация
– схема
– описать
– передать
– абстрактно отобразить
FRAMEWORK
IDENTITY – IDENTIFY
IDENTITY – совокупность внешних признаков и проявлений по которым можно определить что-то или кого-то.
IDEN – ЕДИНИЦА – ОДИН!
ЦЕЛОСТНЫЙ, ЕДИНЫЙ
Наводящие слова [слово-образы]:
ОБЛИЧИЕ
ОБЛИЧАТЬ
РАЗ-ЛИЧАТЬ
ОБЛИЧЕ – ЛИЦО
ОБЛИК
ПРИНИМАТЬ ОБЛИК
СТАНОВИТСЯ ОПРЕДЕЛЕННЫМ
ОПРЕДЕЛИТЬСЯ
Наглядные признаки
ОПРЕДЕЛЕННЫЕ ПРИЗНАКИ
INDIVIDUAL – INDIVIDUATE
ENTITY
Особь
INSTANCE
ITEM
MIND
COGNITION
COMMUNICATION
Английское слово COMMUNICATION не только вмещает себя понятие ОБЩИЙ – COMMON – но еще и понятие (ПЕРЕ)ДВИЖЕНИЯ, как даже при косвенной ассоциации со словом COMMUTE. И хотя может “commute” и основывается на другом латинском слово-корне, все же абстракция движения присутствует в слове “communication,” что очень хорошо описывает саму реальность (со)общения.
EXPERIENCE
ПРЯМОЕ ВОСПРИЯТИЕ ИЛИ ПЕРЕЖИВАНИЕ чего-то в настоящем времени, а также ОПЫТ накопившийся в результате такого переживания. ПЕРЕЖИВАНИЕ – это не очень подходящее слово в русском языке так как слово “переживать” несет в себе понятие “беспокоится.”
The American Heritage Dictionary | |
оригинал | 1. The apprehension of an object, thought, or emotion through the senses or mind. 2. a. Active participation in events or activities, leading to the accumulation of knowledge or skill. b. The knowledge or skill so derived. 3. a. An event or a series of events participated in or lived through. b. The totality of such events in the past of an individual or group. |
перевод | 1. Восприятие объекта, мысли или эмоции через чувства или ум. 2. а. Активное участие в событиях или в мероприятиях, ведущих к накоплению знаний или навыков. б. Знания или навыки, полученные таким образом. 3. а. Событие или серия событий, в которых участвовали или которые пережили. б. Совокупность таких событий в прошлом отдельного человека или группы. |
INHIBITION